< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Job 38 >