< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 So then Job began, and said:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Job 3 >