< Job 21 >
1 Then responded Job, and said: —
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”