< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Ecclesiastes 10 >