< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.