< Luke 13 >
1 Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏。他來到樹前找果子,卻找不着。
7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白佔地土呢!』
8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
管園的說:『 主啊,今年且留着,等我周圍掘開土,加上糞;
9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
安息日,耶穌在會堂裏教訓人。
11 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與上帝。
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
又說:「我拿甚麼來比上帝的國呢?
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
23 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,
有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裏來的!』
26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
28 There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在上帝的國裏,你們卻被趕到外面,在那裏必要哀哭切齒了。
29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
從東、從西、從南、從北將有人來,在上帝的國裏坐席。
30 And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏去吧,因為希律想要殺你。」
32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』
33 Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;只是你們不願意。
35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」