< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
4
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
“你想要治愈吗?”
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
如果我自证,这样证明并不可信。
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
41 I receive not glory from men.
我不寻求人的认可。
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
我知道你们心里并没有上帝的爱。
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”

< John 5 >