< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Then Job answered the LORD, and said,
respondens autem Iob Domino dixit
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius