< Job 31 >
1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.