< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 “The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 “The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.”
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 and my spirit delights in God my Savior,
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 “For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 “Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 “He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.

< Luke 1 >