< John 17 >
1 After saying this, Jesus raised his eyes heavenwards, and said: “Father, the hour has come; honor your Son, so that your Son may honor you;
Се глаголав Ісус, і вняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
2 even as you gave him power over all humanity, so that he should give eternal life to everyone you have given him. (aiōnios )
Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічне життє. (aiōnios )
3 And the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger. (aiōnios )
Се ж життє вічне в тому щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа. (aiōnios )
4 I have honored you on earth by completing the work which you have given me to do;
Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
5 and now do you honor me, Father, at your own side, with the honor which I had at your side before the world began.
А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути.
6 I have revealed you to those whom you gave me from the world; they were your own, and you gave them to me; and they have laid your message to heart.
Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони.
7 They recognize now that everything that you gave me was from you;
Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
8 for I have given them the teaching which you gave me, and they received it, and clearly understood that I came from you, and they believed that you have sent me as your messenger.
Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
9 I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom you have given me, for they are your own –
Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
10 All that is mine is yours, and all that is yours is mine – and I am honored in them.
І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
11 Now I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to you. Holy Father, keep them by that revelation of your name which you have given me, so that they may be one, as we are.
І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
12 While I was with them, I kept them by that revelation, and I have guarded them; and not one of them has been lost, except that lost soul – in fulfillment of scripture.
Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
13 But now I am to come to you; and I am speaking like this, while still in the world, so that they may have my own joy, in all its fullness, in their hearts.
Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
14 I have given them your message; and the world hated them, because they do not belong to the world, even as I do not belong to the world.
Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидів їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
15 I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
16 They do not belong to the world, even as I do not belong to the world.
Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
17 Consecrate them by the truth; your message is truth.
Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
18 Just as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.
Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
19 And it is for their sakes that I am consecrating myself, so that they also may be truly consecrated.
І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
20 But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
21 that they all may be one – that as you, Father, are in union with us – and so the world may believe that you have sent me as your messenger.
щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
22 I have given them the honor which you have given me, so that they may be one as we are one –
І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно.
23 I in union with them and you with me – so that they may be perfected in their union, and so that the world may know that you have sent me as your messenger, and that you have loved them as you have loved me.
Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
24 Father, my desire for all those whom you have given me is that they may be with me where I am, so that they may see the honor which you have given me; for you did love me before the beginning of the world.
Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
25 Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
26 I have made you known to them, and will do so still; that the love that you have had for me may be in their hearts, and that I may be in them also.”
І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.