< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the vine-grower.
Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
2 Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, so that it may bear more fruit.
Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
3 You are already clean because of the message that I have given you.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
5 I am the vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you – you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
6 If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
7 If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it will be yours.
Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
8 It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honored.
У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
10 If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
11 I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.
Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
12 This is my command – love one another, as I have loved you.
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
13 No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
14 And you are my friends, if you do what I command you.
Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
15 I no longer call you ‘servants,’ because a servant does not know what their master is doing; but I have given you the name of ‘friends,’ because I made known to you everything that I learned from my Father.
Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
16 It wasn’t you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit – fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my name.
Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
17 I am giving you these commands that you may love one another.
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
18 If the world hates you, you know that it has first hated me.
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
19 If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.
Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
20 Remember what I said to you – ‘A servant is not greater than their master.’ If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my message to heart, they will lay yours to heart also.
Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
21 But they will do all this to you, because you believe in my name, for they do not know him who sent me.
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
23 The person who hates me hates my Father also.
Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
24 If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
25 And so is fulfilled what is said in their Law – ‘They hated me without cause.’
Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
26 But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father – the Spirit of truth, who comes from the Father – will bear testimony to me;
Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
27 yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.
І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

< John 15 >