< 1 Corinthians 1 >

1 To the church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his people, and also to all, wherever they may be, who invoke the name of our Lord Jesus Christ – their Master and ours,
Од Павла вољом Божијом позваног апостола Исуса Христа, и од Состена брата,
2 from Paul, who has been called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our fellow follower of the Lord.
Цркви Божијој која је у Коринту, освећенима у Христу Исусу, позванима светима, са свима који призивају име Господа нашег Исуса Христа на сваком месту и њиховом и нашем:
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
4 I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
Захваљујем свагда Богу свом за вас што вам је дана благодат Божија у Христу Исусу,
5 For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
Те се у свему обогатисте кроза Њ, у свакој речи и сваком разуму,
6 and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
Као што се сведочанство Христово утврди међу вама;
7 There is no gift in which you are deficient, while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed.
Тако да немате недостатка ни у једном дару, ви који чекате откривења Господа нашег Исуса Христа,
8 And God himself will strengthen you to the end, so that at the day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
Који ће вас и утврдити до самог краја да будете прави на дан Господа нашег Исуса Христа.
9 God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
Веран је Бог који вас позва у заједницу Сина свог Исуса Христа, Господа нашег.
10 But I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.
Молим вас пак, браћо, именом Господа нашег Исуса Христа да сви једно говорите, и да не буду међу вама распре, него да будете утврђени у једном разуму и у једној мисли.
11 For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
Јер сам чуо за вас, браћо моја, од Хлојиних домашњих да су свађе међу вама,
12 I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Cephas,’ or ‘I Christ.’
А то кажем да један од вас говори: Ја сам Павлов; а други: Ја сам Аполов; а трећи: Ја сам Кифин; а четврти: Ја сам Христов.
13 You have torn the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
Еда ли се Христос раздели? Еда ли се Павле разапе за вас? Или се у име Павлово крстисте?
14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
Хвала Богу што ја ниједног од вас не крстих осим Криспа и Гаја;
15 so that no one can say that you were baptized in my name.
Да не рече ко да у своје име крстих.
16 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized anyone else.
А крстих и Стефанин дом: даље не знам јесам ли кога другог крстио.
17 My mission from Christ was not to baptize, but to tell the good news; not, however, in the language of philosophy, in case the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
Јер Христос не посла мене да крстим, него да проповедам јеванђеље, не премудрим речима, да не изгуби силу крст Христов.
18 The message of the cross is indeed mere folly to those who are on the path to ruin, but to us who are on the path of salvation it is the power of God.
Јер је реч крстова лудост онима који гину; а нама је који се спасавамо сила Божија.
19 For scripture says – ‘I will bring the philosophy of the philosophers to naught, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.’
Јер је писано: Погубићу премудрост премудрих, и разум разумних одбацићу.
20 Where is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
Где је премудри? Где је књижевник? Где је препирач овог века? Не претвори ли Бог мудрост овог света у лудост? (aiōn g165)
21 For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the ‘folly’ of our proclamation, to save those who believe in Christ!
Јер будући да у премудрости Божијој не позна свет премудрошћу Бога, била је Божија воља да лудошћу поучења спасе оне који верују.
22 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
Јер и Јевреји знаке ишту, и Грци премудрости траже.
23 we are proclaiming Christ crucified! – to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
А ми проповедамо Христа разапетог, Јеврејима, дакле, саблазан а Грцима безумље;
24 but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!
Онима пак који су позвани, и Јеврејима и Грцима, Христа, Божију силу и Божију премудрост.
25 For God’s ‘folly’ is wiser than people, and God’s ‘weakness’ is stronger than people.
Јер је лудост Божија мудрија од људи, и слабост је Божија јача од људи.
26 Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
Јер погледајте знање своје, браћо, да нема ни много премудрих по телу, ни много силних ни много племенитих;
27 but God chose what the world counts foolish to put its wise to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong to shame,
Него што је лудо пред светом оно изабра Бог да посрами премудре; и што је слабо пред светом оно изабра Бог да посрами јако;
28 and God chose what the world counts poor and insignificant – things that to it are unreal – to bring its ‘realities’ to nothing,
И што је неплеменито пред светом и уништено изабра Бог, и што није, да уништи оно што јесте,
29 so that in his presence no one should boast.
Да се не похвали ниједно тело пред Богом.
30 But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our wisdom, but also our righteousness, holiness, and deliverance,
Из ког сте ви у Христу Исусу, који нам поста премудрост од Бога и правда и освећење и избављење.
31 so that – in the words of scripture – ‘Whoever boasts should boast of the Lord!’
Да (као што се пише) ко се хвали, Господом да се хвали.

< 1 Corinthians 1 >