< Isaiah 47 >
1 “Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon [Confusion]. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans [Descendants of Loving-kindness]. For you will no longer be called tender and delicate.
"Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
2 Take the millstones, and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
3 Your nakedness will be uncovered. Yes, your shame will be seen. I will take vengeance, and will spare no one.”
Your nakedness shall be uncovered, yes, your shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man,"
4 Our Redeemer, Adonai Tzva'ot [Yahweh Commander of heaven’s armies] is his name, is haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
says our Redeemer; the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
5 “Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans [Descendants of Loving-kindness]. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.
"Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
6 I was angry with my people. I profaned my inheritance, and gave them into your hand. You showed them no rachamim ·merciful loves·. You laid a very heavy yoke on the aged.
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.
7 You said, ‘I will be a princess forever;’ so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the results.
You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
8 “Now therefore sh'ma ·hear obey· this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me. I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children.’
"Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is no other besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:'
9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children and widowhood. They will come on you in their full measure, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments.
but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
10 For you have trusted in your wickedness. You have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is no other besides me.'
11 Therefore disaster will come on you. You won’t know when it dawns. Mischief will fall on you. You won’t be able to put it away. Desolation will come on you suddenly, which you don’t understand.
Therefore disaster will come on you; you won't know when it dawns: and calamity will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly and unexpectedly.
12 “Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; as if you might profit; as if you might prevail.
"Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
13 You are wearied in the multitude of your counsels. Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators, stand up and save you from the things that will come on you.
You are wearied in the multitude of your counsels; those who conjure the heavens, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.
14 Behold, they shall are like stubble. The fire will burn them. They won’t deliver themselves from the power of the flame. It won’t be a coal to warm at or a fire to sit by.
Look, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
15 The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you.