< Isaiah 40 >

1 “Comfort, comfort my people,” says your God.
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
2 “Speak comfortably to Jerusalem [City of peace]; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Adonai’s hand double for all her sins.”
Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps d’épreuve est fini, que son crime est expié, qu’elle a reçu de la main du Seigneur double peine pour toutes ses fautes.
3 The voice of one who calls out, “Prepare the way of Adonai in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
Une voix proclame: "Dans le désert, déblayez la route de l’Eternel; nivelez, dans la campagne aride, une chaussée pour notre Dieu!
4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain.
Que toute vallée soit exhaussée, que toute montagne et colline s’abaissent, que les pentes se changent en plaines, les crêtes escarpées en vallons!
5 Adonai’s kavod ·weighty glory· shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Adonai has spoken it.”
La gloire du Seigneur va se révéler, et toutes les créatures, ensemble, en seront témoins: c’est la bouche de l’Eternel qui le déclare."
6 The voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its cheshed ·loving-kindness· is like the flower of the field.
Une voix dit: "Proclame!" Et on a répondu: "Que proclamerai-je?" "Toute chair est comme de l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
7 The grass withers, the flower fades, because Adonai’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, quand l’haleine du Seigneur a soufflé sur elles. Or, le peuple est comme cette herbe.
8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."
9 You who tell good news to Zion [Mountain ridge, Marking], go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem [City of peace], lift up your voice with strength. Lift it up. Don’t be afraid. Say to the cities of Judah [Praised], “Behold, your God!”
Monte sur une montagne élevée, porteuse de bonnes nouvelles pour Sion, élève ta voix avec force, messagère de Jérusalem! Elève-la sans crainte, annonce aux villes de Juda: "Voici votre Dieu!"
10 Behold, the Lord Adonai will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
Oui, voici le Seigneur, l’Eternel, s’avançant en héros, avec son bras triomphant; voici, il apporte son salaire avec lui, et sa rémunération le précède.
11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
Tel un berger, menant paître son troupeau, recueille les agneaux dans ses bras, les porte dans son sein et conduit avec douceur les mères qui allaitent.
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span [9 in; 22.86 cm], and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, pris les dimensions du ciel à l’empan? Qui a jaugé la poussière de la terre, pesé au crochet les montagnes, et les coteaux avec une balance?
13 Who has directed Ruach Yahweh [Spirit of He sustains breathing] or has taught him as his counselor?
Qui a embrassé l’esprit de l’Eternel? Qui a été le conseiller de sa pensée?
14 Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of mishpat ·justice·, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?
Avec qui a-t-il délibéré pour s’éclairer, pour apprendre la voie de la justice? Qui lui a donné des leçons de sagesse et indiqué le chemin de l’intelligence?
15 Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
Certes, les nations, à ses yeux, sont comme une goutte tombant du seau, comme un grain de poussière dans la balance; certes, il ballotterait les îles comme des atomes.
16 Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.
Le Liban ne suffirait pas à nourrir le feu de son autel; ses bêtes ne suffiraient pas à un holocauste.
17 All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
Toutes les nations sont comme rien devant lui; il les considère comme le vide et le néant.
18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
À qui donc pourriez-vous comparer Dieu et quelle image lui donneriez-vous comme pendant?
19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
Une statue est coulée par le fondeur, plaquée d’or par l’orfèvre, qui la garnit encore de chaînettes d’argent.
20 He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.
Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois incorruptible, puis s’en va chercher un ouvrier habile, pour fabriquer une idole qui ne bronche jamais.
21 Haven’t you known? Haven’t you sh'ma ·heard obeyed·, yet? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth?
Vous ne savez donc pas! Vous ne comprenez donc pas! Ne vous l’a-t-on pas appris dès l’origine? Ne saisissez-vous pas ce qu’enseignent les fondements de la terre?
22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
C’Est Lui qui siège au-dessus du globe de la terre, dont les habitants sont pour lui comme des sauterelles; c’est Lui qui déroule les cieux comme une tenture, qui les déploie comme un pavillon, pour sa résidence.
23 who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless.
C’Est lui qui réduit les princes à néant, qui fait un rien des arbitres du monde.
24 They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine dans le sol, que déjà il souffle sur eux et ils se dessèchent, et un ouragan les emporte comme le chaume.
25 “To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
"À qui donc m’assimilerez-vous, à qui vais-je ressembler?" dit le Saint.
26 Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. By the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking.
Levez les regards vers les cieux et voyez! Qui les a appelés à l’existence? Qui fait défiler leur armée en bon ordre? Tous, il les appelle par leur nom, et telle est sa puissance et son autorité souveraine que pas un ne fait défaut.
27 Why do you say, Jacob [Supplanter], and speak, Israel [God prevails], “My way is hidden from Adonai, and the mishpat ·justice· due to me is passed over by my God?”
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, t’écries-tu, ô Israël: "Ma voie est inconnue à l’Eternel, mon droit échappe à mon Dieu?"
28 Haven’t you known? Haven’t you sh'ma ·heard obeyed·? The everlasting God, Adonai, The Creator of the ends of the earth, does not faint. He is not weary. His understanding is unsearchable.
Ne le sais-tu donc pas? Ne l’as-tu pas ouï dire? Le Seigneur est le Dieu de l’Eternité, le Créateur des dernières limites du monde; il n’éprouve ni fatigue, ni lassitude: il n’est point de bornes à son intelligence!
29 He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.
Il redonne la vigueur au courbaturé et double le courage de celui qui est à bout de forces.
30 Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Que les adolescents soient las et harassés, que les jeunes gens tombent en défaillance!
31 But those who wait for Adonai will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles; ils courent et ne sont pas fatigués, ils vont et ne se lassent point.

< Isaiah 40 >