< Matthew 27 >
1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
„Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
36 And sitting down, they watched him there.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
„Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
„Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.