< Matthew 10 >

1 And he called to him his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal every sickness and every disease.
A Yeshu gubhaashemilenje bhaajiganywa bhabho likumi limo na bhabhili, gubhaapelenje mashili ga shoya maoka na lamya ilwele na ungakola mashili gwa kila namuna.
2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, and James the son of Zebedee, and John his brother;
Mena gabhonji mitume likumi limo na bhabhilibho ni gegano, bhantai a Shimoni bhashemwaga a Petili, na apwabho a Ndeleya, na a Yakobho na a Yowana bhana bha a Shebhedayo, na
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus;
a Pilipi na a Bhatolomeyo, na a Tomashi na a Matei bhakamula koli, na a Yakobho bhanabhabho a Alupayo, na a Tadei
4 Simon of Cana, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
na a Shimoni Bhakanaani, na a Yuda Ishikaliote bhaatendebhwishe a Yeshu.
5 These twelve Jesus sent forth, when he had charged them, saying, Go not away to gentiles, and enter not any city of the Samaritans;
A Yeshu gubhaatumilenje mitume likumi limo na bhabhili bhala gubhaalajiyenje bhalinkuti, “Nnajendangane ku bhandu bhangabha Bhayaudi, wala nnajinjilanje mwiilambo ya Bhashamalia.
6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Ikabhe nnjendangane ku bhandu bha Ishilaeli bhaobhilenje mbuti ngondolo.
7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Pushinnjendangane nnunguyanje nnei, ‘Upalume gwa Kunnungu ubhandishile.’
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give.
Nnamiyanje bhalwelenji, nnyuyanje bhawilenje na nnamyanje bhakwetenje mangundula na nshoyanje maoka. Nshipegwanga gwayoyo, nshoyanje gwayoyo.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles;
Nnajigalanje mmbiya yoyowe mmiuko jenunji.
10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living.
Nnajigalanje nng'uko mumpanda, wala lishati lya tingiganya, wala ilatu ya tindiganya, wala imbo. Pabha atenda maengo anapinjikwa alipwe.
11 And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place.
“Nnjinjilangaga nshilambo eu shijiji shoshowe, munnoleyanje mundu jwa pwaa na ntamangane kunngwakwe mpaka pushinjabhulanje.
12 And as ye enter the house, salute it.
Punkujinjilanga nnyumba, mwaajujilanje ulele.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Na ashaayene gwene muigo bhamposhelangaga, bhai ulele gwenunji shugwapwaanje, ikabheje bhakamposhelanje, ulele gwenunji shugummujilanje mmanganyanji.
14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet.
Monaga mundu akanaga kumposhelanga eu kumpilikanilanga, bhai pushinshokanje jene nyumbajo eu shene shilambosho, nkung'undanje ndutuli mmakongono genunji ibhe shilangulo sha kwaaleyanga ga kana ntenga gwa a Nnungu.
15 Truly do I say to you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Kweli ngunakummalanjilanga, lyubha lya ukumu bhandunji bha shene shilambosho bhapinga patanga mboteko, kupunda yaapatilenje bhandunji bha ilambo ya Shodoma na Gomola.
16 Lo! I send you forth as sheep into the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and harmless as doves.
“Nnolanje, ngunakuntumanga malinga ngondolo munkumbi gwa maogo, bhai nkolanje lunda malinga lijoka na mwiitimalikanje malinga ngunda.
17 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Mwiiteiganje na bhandunji, pabha shibhanshitakiyanje kulukumbi na kunkomanga ibhoko mmashinagogi gabhonji.
18 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles.
Shimpelekwanje ku bhatagwala na bhapalume kwa ligongo lyangu nne, nkupinga nngong'ondelanje kunngwabhonji na kubhandunji bhangabha Bhayaudi.
19 But when they deliver you up, be not anxious as to how or What ye shall speak; for it will be given you in that hour what ye shall speak.
Bhai, pushimpelekwanje ku bhaukumula, nnakolanje lipamba kuti shimmeleketanje nndi, pabha malanga gaishilaga shimpegwanje sha bheleketa.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
Pabha nngabha mmanganyanji shimmeleketanje, ikabhe Mbumu jwa Ainabhenunji a Nnungu abheleketa kupitila mmanganyanji.
21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death;
“Mundu shantendebhushe mpwakwe nkupinga abhulagwe na ainamundu shibhantendebhushe mwanagwabho na bhana shibhaatendebhukanje bhaakwetenje nikwaabhulaganga.
22 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
Bhandunji bhowe bhapinga kunshimanga mmanganya kwa ligongo lyangu nne. Ikabheje shaipililile mpaka kumpelo, shatapulwe.
23 And when they persecute you in one city, flee to another. For truly do I say to you, Ye will not have gone over the cities of Israel till the Son of man hath come.
“Bhandu bhampotekangaga nshilambo shimo, mmutushilanje shilambo shina. Kweli ngunakummalanjilanga, nkamaliyanga ilambo yowe ya Ishilaeli Mwana juka Mundu akanabhe ika.
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“Nkujiganywa akakumpunda nkujiganya jwakwe, wala ntumwa akakwaapunda bhakulungwa bhakwe.
25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they so call those of his household!
Inakomboleka bhaajiganywa kubha malinga bhaajiganya bhabho, naka ntumwa kubha malinga bhakulungwa bhakwe. Monaga bhaashemilenje bhayene nyumba Bhelishebhuli, shibhaashemanje mena ga nyata kaje bhandu bha nnyumba jabho.
26 Fear them not therefore. For there is nothing covered that will not be revealed; and hid, that will not be known.
“Bhai, nnaajogopanje bhene bhandunjibho, pabha shoshowe shiunishilwe shipinga unukulwa, na shoshowe shiishwe shipinga undukulwa.
27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops.
Lingummalanjilanga pa lubhindu, mmalanganje pashilangaya na limpilikenenje shinong'ona nnunguyanje palugwinjili.
28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Nnaajogopanje bhabhulaganga shiilupe, ikabheje bhakaakombolanga kuobhya mbumu, mbaya kwaajogopa bhakombola kuobhya shiilu na mbumu kumoto gwa ku Jeanamu. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father.
Ndyondyo ibhili ikaushwa kwa ela jimope? Ikabheje jwakwa nkali jumo agwa pai gwangali Ainabhenunji a Nnungu kumumanya,
30 But even the hairs of your head are all numbered.
ikabheje mmanganyanji, nkali umbo ya mmitwe jenunji ishibhalanganywa yowe.
31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
Bhai nnajogopanje, mmanganyanji mmammbonenji kupunda ndyondyo yaigwinji.
32 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven.
“Mundu jojowe aangunda pa bhandu kuti jwangu, na nne shinyiye kunkong'ondela kwa Atati bhali kunnungu.
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Ikabheje jojowe shaangane pa bhandu, numbe nne shininkane kwa Atati bhali kunnungu.
34 Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
“Nnaganishiyaje kuti njikwiya peleka ulele pa shilambolyo, nngabha! Nangajiya peleka ulele ikabhe ngondo.
35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her mother-in-law;
Pabha njikwiya kwaalekanyanga mundu na ainagwe, mwali na akwabhe, akwemundu na nkamwanagwabho,
36 and they of a man's own household will be his foes.
ashaamagongo bhaka mundu, bhandu bha nnyumba jakwe.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me;
“Akwaapinga ainagwe eu akwabhe kupunda shaambinga nne, akakombola kubha nkujiganywa jwangu, wala akumpinga mwanagwe eu nabhiti jwakwe kupunda nne, akakombola kubha nkujiganywa jwangu.
38 and he that doth not take his cross, and follow me, is not worthy of me.
Wala mundu akaujigale nshalabha gwakwe ningagula akakombola kubha nkujiganywa jwangu.
39 He that findeth his life will lose it; and he that loseth his life for my sake will find it.
Mundu apinga kulama gwangali ngulupalila nne, akakola gumi gwa pitipiti, ikabheje shakunde bhulagwa kwa ligongo lya ngulupalila nne, shakole gumi gwa pitipiti.
40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
“Akumposhelanga mmanganya, anamboshela nne, na amboshela nne, anakwaposhela bhandumile bhala.
41 He that receiveth a prophet because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and he that receiveth a righteous man because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward.
Akumposhela nkulondola jwa a Nnungu kwa ligongo lyabha nkulondola jwa a Nnungu, shaposhele upo ilandana na ika nkulondola jwa a Nnungu. Akumposhela akwete aki kwa ligongo lyabha akwete aki, shaposhele upo ilandana na ika akwete aki.
42 And whoever shall give to drink only a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly do I say to you, he will by no means lose his reward.
Na mundu jojowe shampe jumo jwa munkumbi gwa bhene bhashoko bhashokobha, kapela shikombe sha mashi gaima, pabha bhaajiganywa bhangu, kweli ngunakummalanjilanga, jwakwapi shalepele poshela upo yakwe.”

< Matthew 10 >