< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.

< Mark 8 >