< Mark 7 >

1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: “Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?”
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
A on im reče: “Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.”
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
Još im govoraše: “Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.”
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: “Poslušajte me svi i razumijte!
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
I reče im: “Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?” Tako on očisti sva jela.
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
A on joj govoraše: “Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
A ona će mu: “Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.”
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
Reče joj: “Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.”
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: “Effata!” - to će reći: “Otvori se!”
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
i preko svake mjere zadivljeni govorili: “Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!”

< Mark 7 >