< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Und [siehe, ] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden), kam,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
32 And he looked round to see her who had done this.
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.