< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
i stadoše ga optuživati: “Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
Pilat ga upita: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš!”
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!”
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
No oni navaljivahu: “Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!”
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
te im reče: “Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
16 I will therefore chastise, and release him.
Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Ali oni vikahu: “Raspni, raspni ga!”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
On im treći put reče: “Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Pilat presudi da im bude što ištu.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: “Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
A Isus je govorio: “Oče, oprosti im, ne znaju što čine!” I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: “Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!”
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
govoreći: “Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!”
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
A bijaše i natpis ponad njega: “Ovo je kralj židovski.”
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: “Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!”
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
A drugi ovoga prekoravaše: “Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.”
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
A on će mu: “Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!”
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
I povika Isus iza glasa: “Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!” To rekavši, izdahnu.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: “Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!”
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.

< Luke 23 >