< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For nothing will be impossible with God.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 the oath which he swore to Abraham our father,
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.