< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 For nothing will be impossible with God.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.