< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
O mesmo estava no início com Deus.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
24 And they were sent from the Pharisees;
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.