< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 The same was in the beginning with God.
Dieses war im Anfang bei Gott;
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
alles ist durch es geworden, und nichts von dem, was geworden ist, ward ohne dieses.
4 In him is life; and the life was the light of men.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Da war ein Mensch, ein Gottesbote; Johannes ist sein Name.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Der kam als Zeuge, zu künden von dem Lichte, damit alle durch ihn glauben sollten.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Er selbst war nicht das Licht; nur künden sollte er vom Lichte.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Da kam das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, in diese Welt.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Er war in der Welt; die Welt ist ja durch ihn gemacht; und doch hat die Welt ihn nicht erkannt.
11 He came to his own, and his own received him not.
Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Doch allen, die ihn aufnahmen, verlieh er Kraft, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
die nicht aus dem Blute - aus Fleischeslust nicht, noch aus Manneswollen -, vielmehr aus Gott geboren sind.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt. Wir haben seine Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit wie die eines Eingeborenen vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Johannes kündet ihn und ruft: "Der war es, von dem ich sprach: Nach mir kommt einer, der vor mir ist; denn er war eher als ich."
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen: Gnade um Gnade.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Durch Moses ward uns das Gesetz gegeben; doch Gnade und Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Noch nie hat jemand Gott geschaut; ein eingeborener Gott, der am Herzen des Vaters ruht, hat ihn geoffenbart.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: "Wer bist du denn?"
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Und er bekannte ohne Leugnen und beteuerte: "Ich bin nicht Christus."
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Da fragten sie ihn weiter: "Was nun, bist du Elias?" Er gab zur Antwort: "Nein." "Bist du der Prophet?" "Nein", sagte er.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Da sprachen sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen denen, die uns sandten, Antwort bringen. Für wen gibst du dich aus?"
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Er sprach: "Ich bin die Stimme, die in der Steppe ruft: 'Macht eben den Weg des Herrn!', wie der Prophet Isaias gesagt hat."
24 And they were sent from the Pharisees;
Es waren auch Abgesandte dabei aus den Pharisäern.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Sie fragten ihn: "Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?"
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Johannes sagte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
der nach mir kommt der vor mir war: Ich bin es nicht wert, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden."
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dies geschah zu Bethanien, jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Am Tag darauf sah er, wie Jesus auf ihn zukam; er sprach: "Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist; denn er war eher als ich.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Ich kannte ihn auch nicht, damit er jedoch in Israel offenbar würde, trat ich mit meiner Wassertaufe auf."
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Und weiter bezeugte Johannes: "Ich sah den Geist wie eine Taube aus dem Himmel niedersteigen und über ihm schweben.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Auch ich kannte ihn nicht; doch der, der mich zur Wassertaufe gesandt hat, sagte mir: 'Auf den du den Geist niedersteigen und über ihm schweben siehst, der ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.'
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Und das habe ich gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes."
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Des anderen Tages stand Johannes wieder da, samt zweien seiner Jünger.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Und Jesus kam des Weges daher; er richtete seine Augen auf ihn und sprach: "Seht das Lamm Gottes."
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Die zwei Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesu nach.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Und Jesus wandte sich um und sah, daß sie ihm folgten. Da fragte er sie: "Was suchet ihr?" Sie sagten zu ihm: "Rabbi - d. h. Meister -, wo wohnst du?"
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Er sagte ihnen: "Kommt und seht!" Sie gingen also mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die dies von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Gleich hernach traf er seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias - d. h. den Christus - gefunden."
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Er führte ihn zu Jesus. Und Jesus schaute ihn an und sprach: "Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas - d. h. Petrus - heißen."
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Des anderen Tages wollte er nach Galiläa gehen; da traf er den Philippus. Und Jesus sprach zu ihm: "Komm mit!"
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippus stammte aus Bethsaida, der Heimat des Andreas und des Petrus.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Philippus traf den Nathanael und sprach zu ihm: "Den Mann, von dem Moses im Gesetze geschrieben hat und die Propheten, haben wir gefunden: Jesus aus Nazareth, den Sohn des Joseph!"
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Nathanael gab ihm zur Antwort: "Kann denn aus Nazareth das Heil kommen?" Philippus sagte ihm: "Komm und sieh!"
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jesus sah den Nathanael, wie er zu ihm kam, und sprach von ihm: "Seht da, ein echter Israelit, an dem nichts Falsches ist."
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanael fragte ihn: "Woher kennst du mich?" Darauf gab ihm Jesus zur Antwort: "Noch ehe dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen."
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Da sprach Nathanael zu ihm: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels."
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Und Jesus sprach zu ihm: "Weil ich dir gesagt habe, ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen, glaubst du; noch Größeres als dies wirst du sehen."
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Dann sagte er zu ihm: "Wahrlich, wahrlich sage ich euch: Ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes über dem Menschensohn auf- und niedersteigen sehen."