< John 9 >

1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?‟
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Jesus svarede: „Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys.‟
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
Og han sagde til ham: „Gaa hen, to dig i Dammen Siloam‟ (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Nogle sagde: „Det er ham; ‟ men andre sagde: „Nej, han ligner ham.‟ Han selv sagde: „Det er mig.‟
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
Han svarede: „En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det paa mine Øjne og sagde til mig: Gaa hen til Siloam og to dig! Da jeg saa gik hen og toede mig, blev jeg seende.‟
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Atter spurgte nu ogsaa Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: „Han lagde Dynd paa mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg.‟
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Nogle af Farisæerne sagde da: „Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten.‟ Andre sagde: „Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre saadanne Tegn?‟ Og der var Splid imellem dem.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.‟
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: „Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.‟
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Da udskældte de ham og sagde: „Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Manden svarede og sagde til dem: „Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Han svarede og sagde: „Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro paa ham.‟
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Jesus sagde til ham: „Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.‟
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
Og Jesus sagde: „Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.‟
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Jesus sagde til dem: „Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.‟

< John 9 >