< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”