< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Então Job respondeu,
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?