< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«

< Job 32 >