< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
2 And Job spake and said:
nanao hoe:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.