< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And Job spake and said:
Car prenant la parole, il dit:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >