< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”