< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.