< Acts 27 >
1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
2 And going on board a ship of Adramyttium, about to sail along the coasts of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
3 And the next day we landed at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends, and receive their care.
Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
4 And thence putting to sea, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
5 And having sailed over the sea along Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
6 And there the centurion, finding a ship of Alexandria about to sail for Italy, put us on board of it.
Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
7 And sailing slowly some days, and having with difficulty arrived over against Cnidus, the wind not permitting us to put in, we sailed under Crete, over against Salmone;
Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
8 and coasting along it with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which was the city Lasea.
pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
9 And much time having been spent, and the voyage being now dangerous, because the Fast had already gone by, Paul advised them,
Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
10 saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
“Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.”
11 But the centurion believed the master and the owner of the ship more than what was spoken by Paul.
Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
12 And as the harbor was not well situated for wintering, the greater part advised to sail thence also, if by any means they might reach Phoenix, a harbor of Crete, looking toward the southwest and northwest, and there winter.
A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
13 And when a south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor, and coasted along close by Crete.
Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
14 But not long after, there rushed against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
15 And the ship being caught, and unable to face the wind, we gave up to it, and were driven along.
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
16 And running under a certain small island called Clauda, we were hardly able to get possession of the boat;
Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
17 which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should run into the Syrtis, they lowered the sail and so were driven.
Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
18 And as we were violently tempest-tossed, the next day they began to lighten the vessel;
Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
19 and the third day we cast out with our own hands the movables of the ship.
a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
20 And as neither sun nor stars had appeared for many days, and no small tempest lay on us, thenceforward all hope that we should be saved was taken away.
Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
21 And after there had been much abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have put to sea from Crete, nod thus brought upon yourselves this injury and loss.
Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: “Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
22 And now I exhort you to be of good cheer; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
23 For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
24 saying, Fear not, Paul! Thou must stand before Caesar; and lo, God hath given thee all those that sail with thee.
te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it will be just as it hath been told me.
Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
26 But we must be cast upon some island.
Ali treba da se nasučemo na neki otok.”
27 And when the fourteenth night had come on, as we were driven onward in the Adriatic sea, about midnight the sailors suspected that they were near some country;
Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
28 and sounding, they found twenty fathoms; and having gone a little further and sounded again, they found fifteen fathoms;
Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
29 then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day.
Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
30 And as the sailors were seeking means to escape from the ship, when they had lowered the boat into the sea, under the pretence that they were about to carry out anchors from the foreship,
Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, If these men do not stay in the ship, ye cannot be saved.
reče Pavao satniku i vojnicima: “Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!”
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
33 And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take food; saying, This is the fourteenth day that ye have waited, and continued fasting, having taken nothing.
Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: “Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
34 Wherefore I exhort you to take food; for this is for your safety; for there shall not a hair be lost from the head of one of you.
Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti.”
35 And having thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all, and having broken it, he began to eat.
Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
36 Then were they all of good cheer, and they also took food.
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
37 And there were of us in the ship in all two hundred and seventy-six souls.
A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting out the grain into the sea.
Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
39 And when it was day, they did not know the land; but they observed a certain creek having a beach, into which they determined, if possible, to run the ship.
Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
40 And cutting away the anchors, they left them in the sea, and at the same time unfastening the rudder-bands, and hoisting the foresail to the wind, they made toward the beach.
Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
41 And falling into a place having the sea on both sides, they ran the ship aground; and the prow stuck fast, and remained immovable, but the stern was breaking to pieces with the violence [[of the waves]].
Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
42 And on the part of the soldiers there was a plan to kill the prisoners, lest any one should swim out and escape.
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose, and ordered those who could swim to cast themselves first into the sea, and get to land,
ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
44 and the rest, some on boards, and others on something from the ship. And in this way it came to pass, that they all escaped safe to land.
a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.