< Acts 2 >
1 And on the day of Pentecost they were all together in one place.
Pentecost-ki numit laklabada thajaba makhoi pumnamak mapham amada punna tinnarammi.
2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting;
Aduga khanghoudana akanba nonglei nungsitki makhol-gumba ama swargadagi laktuna makhoina tinnaduna leiriba yum apumbadu pumnil nillammi.
3 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them.
Adudagi meigi leiton manbasingna khaidokkhiduna maphamduda leiriba makhoi pumnamakki mathakta tongba makhoina ure.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
Aduga makhoi pumnamak Thawai Asengbana thallammi amasung Thawai Asengbana makhoibu ngamhanbibagi mapanna makhoina atoppa lonsing ngangba hourammi.
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Matam aduda malemgi mapham pumnamaktagi Tengban Mapubu kina chatchaba Jihudi kaya matam aduda Jerusalem-da laktuna leirammi.
6 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language.
Makhol adu tabada yamlaba miyam adu changaknaduna mapham aduda omsillaklammi, maramdi thajabasing aduna ngangliba adu makhoi masa masagi londa ngangba oina tarammi.
7 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Makhoina pungngak ngakladuna hainarak-i, “Yeng-u, asumna ngangliba makhoi pumnamaksing asi Galilee-gi mising nattra?
8 and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
Adu oirabadi kamdouna makhoina ngangliba adu eikhoi isa isagi londa ngangba oina taribano?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Eikhoi kharana Parthia, Media amadi Elam-dagini. Khara amana Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and Romans who sojourn here, both Jews and Proselytes,
Phrygia, Pamphylia, Egypt amadi Cyrene manakta leiba Libya-gi maphamsingdagini. Eikhoi khara amana Rome-dagini,
11 Cretans and Arabians—how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
Jihudi amadi Jihudigi laining loubasingni. Aduga eikhoi kharana Crete amadi Arabia-dagini. Adumakpu Tengban Mapuna touba angakpa thabaksing adugi maramda eikhoi isa isagi londa makhoina ngangba adu eikhoi pumnamakna tari!”
12 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
Maduda ngakladuna amadi chamamnaduna makhoi masel hangnarak-i, “Masibu kari matouno?”
13 Others making sport of it, said, They are full of new wine.
Adubu makhoi kharana thajabasingbu karemnaduna hairak-i, “Makhoi yu yamna thakle!”
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words.
Adudagi pakhonchatpa makhoi taramathoiga loinana Peter-na lepkhattuna khonjel houna mayam aduda hairak-i, “Jihudi ichil inaosing amadi Jerusalem-da leiba pumnamak, thoudok asigi maramda ei haijage, mayamna ningthina tabiyu.
15 For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day;
Nakhoina khanbagumna makhoi asi yu ngaoba natte. Houjik ayukki pung mapan tabada ngairi.
16 but this is what was spoken through the prophet Joel,
Adubu masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Joel-na haibikhiba aduni:
17 “It shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams;
Tengban Mapuna hai, ‘Aroiba numitsingda eina eigi Thawaibu mi pumnamakki mathakta heithabigani. Nakhoigi nachanupasing amadi nachanupisingna eigi wa phongdokkani; nakhoigi naha oiriba nupasingna uhanbibasing adu ujagani, aduga nakhoigi ahal oirabasingna mang manggani.
18 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy.
Eigi inai nupasing amadi inai nupising animakki mathakta phaoba, numitsing aduda eina eigi Thawai heithagani, aduga makhoina eigi wa phongdokkani.
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
Eina atiya mathakta angakpasing aduga malemgi makhada khudamsing utkani. Maduda ee, mei amadi meikhu mapei leigani;
20 the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord cometh, the great and notable day.
MAPU IBUNGO-gi achouba amadi matik mangalgi numit aduda Numitna mamkhigani aduga thana eegumna nganggani.
21 And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved.”
Adubu MAPU IBUNGO-gi ming koujaba mi pumnamakpu kanbigani.’”
22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man approved of God to you by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know, —
“Israel-gi misa, masi tabiyu! Tengban Mapuna Ibungo mangonda angakpa thabaksing amadi khudamsing pangthok-hanbiduna Nazareth-ki Jisu asi Tengban Mapuna yaba mini haibasi mayek sengna utpire. Masi nakhoi nasamakna khangliba aduni, maramdi pumnamaksing adu nakhoigi narakta thokkhibani.
23 this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew.
Tengban Mapuna hanna lepkhraba mahakki thourang matung-inna Ibungo Jisubu nakhoigi khutta sinnabani aduga nakhoina wayel yathang indaba misingda Ibungobu cross-ta pang ting-handuna hatpani.
24 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Adubu Tengban Mapuna Ibungobu sibadagi hinggat-hanbire, asibagi panggaldagi thadokpire maramdi asibana Ibungobu phaduna thamba oithokte.
25 For David saith concerning him, “I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
Maramdi David ningthouna Ibungogi maramda asumna hairammi, ‘MAPU IBUNGO-bu matam pumbada eina eigi mangda ujei; Ibungona eigi nakta leiba maramna, eibu keidounungda lenghanba ngamloi.
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
Maram asina ei nungaibana thalle, aduga eigi leiton-na haraojare. Aduga eidi sigadaba oirabasu eigi hakchangna asada hingjagani.
27 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Hadēs )
Maramdi Ibungona eibu khamnung leibakta hundokpiroi; Nahakna nahakki Asengba Mahak adubu mongphamda pattha-pumthanhanbiroi, (Hadēs )
28 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.”
Ibungona eingonda hingbagi lambising khanghanbire, Ibungogi mangda eibu haraobana thalhanbire.’”
29 Brethren, I may speak to you with freedom of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day.
“Eigi ichil-inaosa, eina nakhoida eikhoigi ipa ipu oiriba David ningthougi maramda thouna phana hairibasini. Mahak sikhi amadi leirol chankhi aduga ngasisu mahakki mongpham mapham asida leiri.
30 Being then a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that he would set one sprung from his loins upon his throne,
Mahak Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou amani, amasung mahakki charol surol amana mahakki phambalda phamhan-gani haina Tengban Mapuna mangonda wasakpiba adu mahakna khanglammi.
31 he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
Tengban Mapuna tungda tourakkadaba adu David-na ukhi maram aduna mahakna Christtana sibadagi hinggatpagi maramda asumna haikhi, ‘Ibungobu khamnung leibakta hundokpide; Ibungogi hakchang mongphamda pattha-pumthahanbide.’ (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
Aduga Tengban Mapuna Ibungo Jisu asimakpu asibadagi hinggat-hanbire haiba achumba asigi sakhi eikhoi pumnamakna oiri.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye both see and hear.
Ibungo mahakpu Tengban Mapugi yet thangbada thanggatpire. Mapa Ibungona wasakpikhibagumna Ibungona Thawai Asengba phangjare aduga nakhoina uriba amadi taribasi Ibungona eikhoigi ithakta Thawai adu heithabibani.
34 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, “Sit thou on my right hand,
Maramdi swargada kakhiba adu David natte adubu mahakna haikhi, ‘Mapu Ibungona eigi Mapu Ibungoda hai: Eina nahakki yeknabasingbu nahakki khongnetpham oihandriphaoba
35 until I make thine enemies thy footstool.”
eigi yet thangbada phammu.’”
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
“Israel-gi mi khudingmakna masi khangsanu: nakhoina cross-ta pang tingduna hatkhraba Jisu asi Tengban Mapuna Ibungo amadi Christta oihanbire.”
37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do?
Mising aduna wapham asi tabada thamoi yamna soklammi aduga Peter amadi atei pakhonchatpasingda hairak-i, “Ichil-inaosa, eikhoina kari toujagadage?”
38 But Peter said to them, Repent, and let every one of you be baptized to the name of Jesus Christ for forgiveness of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
Maduda Peter-na makhoida khumlak-i, “Nakhoigi paptagi pukning hong-u aduga Jisu Christtagi mingda baptize lou adu oirabadi nakhoigi papsing kokpigani aduga nakhoina Tengban Mapugi khudol Thawai Asengba adu phangjagani.
39 For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
Maramdi wasakpiba asi nakhoi amadi nakhoigi nachasingda amadi arappada leiba pumnamakta haibadi eikhoigi Mapu Ibungo Tengban Mapuna koubigadaba pumnamakkini.”
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
Atoppa wahei kayaga loinana Peter-na makhoida cheksin wa hairammi. Adudagi mahakna thougatladuna hairak-i, “Nakhoina phattaba mirol asidagi kanjou”
41 They therefore received his word, and were baptized; and there were added on that day about three thousand souls.
Makhoi mayam amana mahakki wada thajaduna baptize lourammi. Numit aduda mi lising ahumlom makhoigi marakta tinsillammi.
42 And they were constantly attending on the teaching of the apostles, and the imparting [[of their substance]], the breaking of bread, and the prayers.
Makhoina pakhonchatpasinggi tambibada, tinnabada, tal thugaiba yaona chaminnabada amasung haijaminnabada tattana pukning changlammi.
43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought through the apostles.
Pakhonchatpasinggi mapanna angakpa thabaksing amasung khudamsing tourammi maduda mi khudingmak angakpana thallammi.
44 And all that believed were together, and had all things common;
Thajaba pumnamak punna leiminnarammi aduda makhoigi areiba pumnamak mayamgi oina sijinnarammi.
45 and they sold their possessions and goods, and divided them among all, as any one had need.
Makhoina makhoigi lanthum amadi potchei yonthoklammi aduga phanglakpa aduna makhoigi marakta awatpa leibasingda yenthoklammi.
46 And attending daily with one accord in the temple, and breaking bread in a private house, they partook of their food with gladness and singleness of heart,
Numit khuding makhoina Mapugi Sanglenda tinnarammi aduga makhoigi yum yumda tal thugaiduna haraona amasung pukchel tingna chaminnarammi,
47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were in the way of salvation.
Tengban Mapubu thagatcharammi amasung mi pumnamaktagi chanbiba phangjarammi. Aduga kanbiba phanglabasingbu numit khudinggi Ibungona makhoida tinsinhanbirammi.