< Acts 16 >

1 And he came to Derbe and Lystra; and lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but whose father was a Greek;
Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec;
2 who was well a spoken of by the brethren in Lystra and Iconium.
Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
[C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car ils savaient tous que son père était Grec.
4 And as they journeyed through the cities, they delivered to them for their observance the decrees which had been ordained by the apostles and elders that were at Jerusalem.
Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
5 The churches therefore were established in the faith, and increased in number daily.
Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
6 And having gone through Phrygia and the Galatian country, on being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
7 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
8 And passing by Mysia, they came to Troas.
C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia beseeching him and saying, Come over into Macedonia and help us.
Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant: passe en Macédoine, et nous aide.
10 And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them.
Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
11 And setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
12 and thence to Philippi, which is a chief city of the province of Macedonia, a colony. And we remained in the city some days.
Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
13 And on the sabbath-day we went forth out of the gate to a river-side, where was wont to be a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had assembled.
Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, was listening; whose heart the Lord opened to attend to the things which were spoken by Paul.
Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
15 And when she had been baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us.
Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant: Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain bond-maid having a soothsaying spirit met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
17 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation.
Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant: ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
18 And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately.
Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit: je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit.
19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the market-place to the rulers;
Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews;
Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant: ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville:
21 and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe.
Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
23 and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
24 who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
25 But at midnight Paul and Silas praying, were singing praises to God; and the prisoners were listening to them.
Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient.
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed.
Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
27 And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prison-doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Mals Paul cria à haute voix, en disant: ne te fais point de mal: car nous sommes tous ici.
29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
Et les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
Ils dirent: crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God.
Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire: élargis ces gens-là.
36 And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace.
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant]: les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
37 But Paul said to them, They have publicly beaten us uncondemned, although we are Romans, and have thrust us into prison; and now do they thrust us out secretly? No; but let them come themselves, and bring us out.
Mais Paul dit aux huissiers: après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans.
Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
39 And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city.
C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
40 And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.

< Acts 16 >