< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is YHWH?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”