< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.