< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Do not let your heart envy sinners; but rather fear YHWH all the day long.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Proverbs 23 >