< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 I thank my God whenever I remember you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 for your partnership in the Good News from the first day until now;
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.