< Matthew 27 >
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Al llegar la mañana, todos los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad planearon contra Jesús como entregarlo a la muerte.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Y pusieron cuerdas sobre él, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato, el gobernante.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entonces Judas, él que lo entregó, viendo que iba a ser muerto, en su arrepentimiento llevó los treinta pedazos de plata a los sumos sacerdotes y a los que tenían autoridad,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Diciendo: He hecho mal al dar en tu manos un hombre justo. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? es tu negocio.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Y dejó la plata en el templo, y salió, y fue y se ahorcó.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Y los principales sacerdotes tomaron la plata y dijeron: No está bien ponerla en él tesoro de las ofrendas porque es el precio de la sangre.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Y tomaron la decisión de comprar con la plata el campo del alfarero, como un lugar para los muertos de otros países.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Por esta causa, ese campo fue nombrado, El campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Y se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías: y tomaron las treinta y tres piezas de plata, el precio del que era estimado por los hijos de Israel;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
Y las dieron para él campo de alfarero, como me ordenó el Señor.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Y Jesús estaba delante del gobernante, que le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Pero cuando los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad hicieron declaraciones contra él, no respondió.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Entonces le dice Pilato: ¿No prestas atención a lo que tus testigos dicen contra ti?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Y él no le dio respuesta, ni siquiera una palabra: por lo que el gobernante se maravillaba mucho.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Ahora, en la fiesta, era tradición que el gobernante liberara a las personas un prisionero, a su elección.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
Y tenían entonces un prisionero importante, que se llamaba Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Y cuando se juntaron, Pilato les dijo: ¿a Quién quieren que suelte? Barrabás, o Jesús, ¿llamado el Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Porque vio que por envidia lo habían entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese hombre justo, porque he tenido muchos problemas este día en sueños por causa de él.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ahora bien, los principales sacerdotes y los que tenían autoridad hicieron que la gente pidiera a Barrabás y que Jesús fuera ejecutado.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Pero el gobernante respondió y les dijo: ¿Cuál de los dos quieren que yo liberé? Y ellos dijeron, Barrabás.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Pilato les dice: ¿Qué debo hacer con Jesús, que se llama Cristo? Todos dicen: que muera en la cruz.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Y él dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero ellos lanzaron fuertes gritos, diciendo crucificalo!
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Y cuando Pilato vio que no podía hacer nada, pero que el alboroto era cada vez más mayor, tomó agua y, lavándose las manos delante del pueblo, dijo: La sangre de este hombre justo no está en mis manos; ustedes son responsables.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Y todo el pueblo respondió y dijo: Sea su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Entonces dejó libre a Barrabás, pero después de haber azotado a Jesús, lo entregó para que lo crucificaran.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Entonces los hombres armados del gobernador llevaron a Jesús al palacio, y juntaron a toda la tropa alrededor de él.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Y desnudandolo, le pusieron una túnica roja.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Hicieron una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza y le pusieron una vara en la mano derecha, y se arrodillaron delante de él, y se burlaron de él, diciendo: Larga vida al rey de los judíos.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Y escupiéndole, le avergonzaron, y le dieron golpes con la vara en la cabeza.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Y cuando se burlaban de él, le quitaron la ropa, le vistieron y se lo llevaron para ponerlo en la cruz.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Mientras salían, vieron a un hombre de Cirene, cuyo nombre era Simón, y lo hicieron ir con ellos, para que él llevara su cruz.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, Lugar de la calavera,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
le dieron vino mezclado con hiel; y después de probarlo, no tomó más.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Y cuando lo pusieron en la cruz, hicieron divisiones entre ellos por decisión fortuita.
36 And they sat and watched him there.
Y estaban sentados allí mirándolo.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Y pusieron sobre su cabeza la declaración de su crimen por escrito: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDIOS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Luego dos ladrones fueron puestos en cruces con él, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Y los que pasaban lo insultaban, sacudían sus cabezas y decían:
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
Tú que derribas el templo y lo levantas en tres días, libérate; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose de él, con los escribas y los ancianos, dijeron:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Salvador de los demás, no tiene salvación para sí mismo. Si él es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Puso su fe en Dios; deja que Dios sea su salvador ahora, si lo quiere; porque él dijo: Yo soy el Hijo de Dios.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Y los ladrones que estaban en las cruces le dijeron malas palabras.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Desde la hora sexta, a oscuras sobre toda la tierra, hasta la hora novena.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Cerca de la hora novena, Jesús lanzó un fuerte grito, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Este hombre está clamando a Elías.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Y luego uno de ellos fue rápidamente, y tomando una esponja, la empapó de vinagre, y la puso sobre una vara y le dio de beber.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Y el resto dijo: Déjenlo; veamos si Elías vendrá en su ayuda.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Y Jesús dio otro fuerte grito, y abandonó su espíritu.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Y la cortina del Templo se dividió en dos de extremo a extremo; y la tierra tembló; y las rocas se partieron;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Y l se abrieron los sepulcros; y los cuerpos de una serie de santos dormidos resucitaron;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Y saliendo de sus lugares de reposo, después de la resurrección de el, entraron en la ciudad santa y fueron vistos por varias personas.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Y el capitán y los que estaban con él guardando a Jesús, cuando vieron la conmoción de la tierra y las cosas que se hacían, tuvieron gran temor, y dijeron: Verdaderamente éste era hijo de Dios.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Y varias mujeres estaban allí, mirando desde la distancia, que habían venido con Jesús desde Galilea, sirviendo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre los cuales estaban María Magdalena, y María, la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Y al anochecer, vino un hombre rico de Arimatea, José por nombre, que era un discípulo de Jesús.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio órdenes para que se le diera.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Y José tomó el cuerpo, y lo envolvió en lino limpio,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Y lo puso en un sepulcro nuevo, que había labrado en la roca para él; y después de hacer rodar una gran piedra hasta la puerta, se fue.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentada junto al sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Al día siguiente de la preparación de la Pascua, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron con Pilato,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Diciendo: Señor, tenemos en mente cómo ese hombre falso dijo, mientras aún vivía, que después de tres días resucitaré.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Ordena, pues, que el lugar donde está su cuerpo sea vigilado hasta el tercer día, por temor a que sus discípulos vengan y se lo lleven en secreto y le digan a la gente: “Él ha vuelto de entre los muertos; el error será peor que el primero.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilato les dijo: Tú tienes atalayas; ve y hazlo tan seguro como puedas.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Entonces ellos fueron, y pusieron guardias el lugar donde estaba su cuerpo, poniendo un sello en la piedra, y los atalayas estaban con ellos.