< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Na tena aliingia ndani ya sinagogi na mle palikuwa na mtu mwenye mkono uliopooza.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Baadhi ya watu walikuwa wakimfuatilia kwa ukaribu kuona kama atamponya siku ya Sabato ili kwamba wamshitaki.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Yesu alimwambia mtu mwenye mkono uliopooza, “Inuka na usimame katikati ya umati huu.”
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Kisha akawaambia watu, “Je ni halali kutenda tendo jema siku ya Sabato au kutenda yasiyo haki; kuokoa maisha, au kuua?” Lakini walibaki kimya.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Akawaangalia kwa hasira, akihuzunika kwa sababu ya ugumu wa mioyo yao, na akamwambia yule mtu, “Nyoosha mkono wako”. Akaunyoosha na Yesu akamponya mkono wake.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mafarisayo wakaenda nje na mara wakafanya njama pamoja na Maherode dhidi yake ili kumuua.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Kisha Yesu, pamoja na wanafunzi wake, walienda baharini, na umati mkubwa wa watu uliwafuata ukitokea Galilaya na Uyahudi
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
na kutoka Yerusalemu na kutoka Idumaya na mbele ya Yorodani na jirani ya Tiro na Sidoni, umati mkubwa, uliposikia kila kitu alichokuwa anakifanya, walikuja kwake.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Na aliwaambia wanafunzi wake kuandaa mtubwi mdongo kwa ajili yake kwa sababu ya umati, ili kwamba wasije wakamsonga.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Kwa kuwa aliponya wengi, ili kila mtu aliyekuwa na mateso alikuwa na shauku ya kumfikia ili amguse.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Popote roho wachafu walipomwona, walianguka chini mbele yake na kulia, na walisema, “Wewe ni Mwana wa Mungu”.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Aliwaamuru kwa msisitizo wasifanye ajulikane.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Alienda juu ya mlima, na akawaita aliowataka, na wakaenda kwake.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Akawachagua kumi na wawili (aliowaita mitume), ili kwamba wawe pamoja naye na aweze kuwatuma kuhubiri,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
na kuwa na mamlaka ya kutoa mapepo.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Na akawachagua kumi na wawili: Simoni, aliyempa jina la Petro,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohana ndugu yake Yakobo, aliyepewa jina la Bonagesi, hao ni, wana wa ngurumo,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
na Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo mwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
na Yuda Iskariote, ambaye atamsaliti.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Kisha alienda nyumbani, na umati wa watu wakaja pamoja tena, hata wasiweze kula hata mkate.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Familia yake waliposikia habari hiyo, walienda kumkamata, kwani walisema, “Amerukwa na akili”.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Waandishi waliokuja kutoka Yerusalemu walisema, “Amepagawa na Beelzebuli,” na, “Kwa mtawala wa mapepo anatoa mapepo”.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Yesu aliwaita kwake na kusema nao kwa mifano, “Jinsi gani Shetani aweza kumtoa Shetani?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kama ufalme ukigawanyika wenyewe, ufalme huo hauwezi kusimama.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Kama nyumba ikigawanyika yenyewe, nyumba hiyo haiwezi kusimama.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Kama Shetani atainuka kinyume chake mwenyewe na kugawanyika, hawezi kusimama, na atakuwa amefika mwisho wake.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Lakini hakuna hata mmoja awezaye kuingia ndani ya nyumba ya mtu mwenye nguvu na kuiba vitu vyake bila kumfunga mwenye nguvu kwanza, na kisha kukusanya kilichomo nyumbani.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Kweli nawambieni, dhambi zote za wana wa watu zitasamehewa, pamoja na kufuru ambazo wanatamka,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
lakini yeyote atakaye mkufuru Roho Mtakatifu hatasamehewa kamwe, bali ana hatia ya dhambi ya milele”. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Na umati wa watu uliokuwa umekaa karibu naye wakamwambia, “mama yako na ndugu zako wako nje, na wanakutafuta wewe”.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Aliwajibu, “Ni nani mama yangu na ndugu zangu?”
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Aliwaangalia waliokuwa wamekaa wamemzunguka, na akasema, “Tazama, hawa ni mama zangu na ndugu zangu!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Yeyote afanyaye mapenzi ya Mungu, mtu huyo ni ndugu yangu, na dada yangu, na mama yangu”.