< Luke 5 >

1 Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ଗେନେସର ବାନ୍ଦା ଗାଟୁତା ନିଚାମାଚାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାଣି ସା଼ରିସୁଟୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ବାନ୍ଦା ଗାଟୁତା ରୀ ଡଂଗାଁୟାଁ ମାନାଣି ମେସ୍ତେସି; ଏମ୍ବାଟି ମୀଣ୍‌କା ଆହ୍‌ନାରି ଏମ୍ବାଟି ରେ଼ଚାନା ତାମି ଜା଼ଲାୟାଁ ନର୍‌ହି ମାଚେରି ।
3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
ଏ଼ ଡଂଗ ବିତ୍ରାଟି ଏମିନାୟି ସିମନୱାୟି ମାଚେ, ଏ଼ ଡଂଗତା କୁଗାନା ଗାଟୁଟିଏ ହିରେ ହେକ ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି କୁଗାନା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହେସି ।
4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
ଏ଼ୱାସି ତାନି କାତା ରା଼ପ୍‌ହାଲିଏ ସିମନଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀଣ୍‌କା ଆସାଲି କୂଡ଼୍‌ନି ଏ଼ୟୁୱାକି ହାଜାନା ମୀ ଜା଼ଲାୟାଁ ମେତ୍‌ଦୁ ।”
5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
ଏମ୍ବାଟିଏ ସିମନ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ଲା଼ଆଁ ୱେ଼ୟେ କସ୍ତ କିତିୱା ର଼ ମୀନୁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ଆତମି; ସାମା ନୀ କାତା ଆସାନା ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ଇଁ ।”
6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ହାଲିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ଜା଼ଲା ନେଞ୍ଜେ ମୀଣ୍‌କା ହ଼ଟୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଲା ଡାମ୍ବାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ ।
7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଆମିନି ତ଼ଡ଼ୁଗାଟାରି ଅ଼ର ଡଂଗତା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ୱା଼ହାନା ସା଼ୟେମି କିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ରୀ ଡଂଗଁଣା ମୀଣ୍‌କା ନେଞ୍ଜି କିୟାଲିଏ ଏ଼ ଡଂଗାଁୟାଁ ମୁଞ୍ଜିମାଚୁ ।
8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
ସାମା ସିମନ ପିତର ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହାଜାତୁହ୍‌ମୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ପା଼ପୁଗାଟି ମାଣ୍‌ସିତେଏଁ!”
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ମୀଣ୍‌କା ଆସାମାଚାକି ତା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନିତଲେ ମାଚାରି କାବା ଆ଼ହାହାଚେରି;
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
୧୦ଜେବଦିତି ରୀ ମୀର୍‌କା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ, ଆମ୍ବାଆରି ସିମନ ଆଟ୍‌ହିତାରି ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ କାବା ଆ଼ହାହାଚେରି । ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ସିମନଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ନୀନୁ ଲ଼କୁଣି ଆହ୍‌ଦି ।”
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
୧୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗାଁୟାଁ ଗାଟୁତା ତାଚାନା ଏମ୍ବାଆଁ ବାରେ ପିସାନା ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
12 It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
୧୨ଜୀସୁ ର଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ମାଚାଟି ମେହ୍‌ଦୁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାସି ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ମେସାନା ମୁନୁ କୁତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ମ଼ନ କିତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଦି ।”
13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
୧୩ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି କେୟୁ ଦା଼ସାହାଁ ଡୀଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିହିମାଇଁ ନୀନୁ ନେହିଁଆ଼ମୁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କାଜା ର଼ଗଟି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
14 And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆନି, ସାମା ହାଜାନା ପୂଜେରାଙ୍ଗାଣି ତ଼ହ୍‌ମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାଲେହେଁ ନୀନୁ ନେହିଁ ଆ଼ତାଣି ସା଼କି ହୀହାଲି ପୂଜା ହୀମୁ ।”
15 But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାଣି କାତା ହା଼ରେକା ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ୱେଞ୍ଜାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗଟି ନେହିଁ ଆ଼ହାଲିତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
16 But he withdrew himself into the desert, and prayed.
୧୬ସାମା ଜୀସୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେସି ।
17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
୧୭ର଼ ଦିନା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚାଟି, ଗାଲିଲି ଦେ଼ସାତି ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାଟି, ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମଟି ୱା଼ହାମାନି ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା କୁଗାମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁ କିନେସି ଈଦାଆଁତାକି ପ୍ରବୁତି ନେହିଁକିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ମାଚେ ।
18 And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
୧୮ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ର଼ ଟଟ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ କାଟେଲିତା ଡେ଼କା ତାଚାନା ଜୀସୁ ନ଼କିତା ବିତ୍ରା ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରି ।
19 Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
୧୯ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ମାଚାକି ଜିରୁ ବେଟାଆ଼ଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଇଲୁ ତେ଼ପରିତା ଡେ଼କା ଅ଼ହାନା ତୂଡ଼ିୟାତି ଟାୟିଲି ହୁକ୍‌ହାନା କାଟେଲି ତଲେ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ରେ଼ପ୍‌ହେରି ।
20 Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
୨୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁ ମେସାନା ଟଟ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତ଼ଣେ ନୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗାମାନେ ।”
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
୨୧ଏଚେଟିଏ ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ କାତା ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନେସି, ଈୱାସି ଆମ୍ବାଆସି! ମାହାପୂରୁ ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି!”
22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
୨୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀ ମ଼ନତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେକିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
୨୩ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି ଊସାସା ‘ନୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିତେ ଇନାୟି କି ନିଙ୍ଗାନା ତା଼କାମୁ ଇନାୟି?’
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
୨୪ଦାର୍‌ତିତା ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାକି ଅଦିକାରା ମାନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି” ଈଦାଆଁତାକି ଟଟ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନିଙ୍ଗାନା ନୀ କାଟେଲି ଡେ଼କାନା ନୀ ଇଜ ହାଲାମୁ!”
25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
୨୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ନିଙ୍ଗାନା ଆମିନି କାଟେଲିତା ଡୂରାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଡେ଼କାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିଁ ତାମି ଇଜ ହାଚେସି ।
26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
୨୬ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା କାବାଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆଜିତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଞ୍ଜୁ ମା଼ମ୍ବୁ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସ୍ତମି ।”
27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
୨୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଲେ଼ବି ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନାସି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।”
28 He left everything, and rose up and followed him.
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ପିସାନା ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।
29 Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ଲେ଼ବି ତାମି ଇଜ ର଼ କାଜା ବ଼ଜି କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାଟି ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାରିତଲେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେରି ।
30 The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
୩୦ଏଚେଟିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଗଚିତି ମେ଼ରାପୁନାରି ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତଲେ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତି ମାଞ୍ଜେରି?”
31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
୩୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନେହିଁ ମାନାରାକି ଅସଗୂରୁ ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା ର଼ଗ ଗାଟାରାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ।
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
୩୨ନା଼ନୁ ତୀରିଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାଲି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ପି କିହାଲି ପା଼ପୁ ଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
୩୩ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁତି ସୀସୁୟାଁ ଅଲେ ଅଲେ ଉପାସା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନେରି, ସାମା ନୀ ସୀସୁୟାଁ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତି ମାନେରି ।”
34 He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
୩୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବୀହା ଲ଼କୁତଲେ ହନେଏସି ମାନି ପାତେକା ବୀହା ଲ଼କୁ ଉପାସା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେରି?
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
୩୫ସାମା ର଼ ଦିନା ୱା଼ନେ; ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହନେଏସି ହାନେସି, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଉପାସା କିନେରି ।”
36 He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ର଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଜିକେଏ ୱେସ୍ତେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ଣାଃଇ ହିମ୍ବରିତା ପୁଃନି ପାସ୍‌କି ତାଚଅସି; ତା଼ଚିତିୱା ଏ଼ ପୁଃନି ପାସ୍‌କି ଗେହ୍‌ନେ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଃନି ପାସ୍‌କି ପ୍ଣାଃଇ ପାସ୍‌କି ତଲେ ଆଣ୍ତେଏ ।
37 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ପ୍ଣାଃଇ ଡ଼଼କାତା ଇଟଅସି; ଇଟିତିହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଡ଼଼କାତି ଅ଼ୟି କିହାନା ବ଼ହାହାନେ ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼଼କା ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ନେ,
38 But new wine must be put into fresh wineskins.
୩୮ସାମା ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ପୁଃନି ଡ଼଼କାତା ଇଟିନାୟି ମାନେ ।
39 No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
୩୯ଆମ୍ବାଆରି ପ୍ଣାଃଇ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍‌ଅତେରି । ପ୍ଣାଃଆୟି ନେହେଁ ଇଞ୍ଜେରି ।”

< Luke 5 >