< Luke 15 >
1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 He told them this parable.
Но Он сказал им следующую притчу:
4 "Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 He said, "A certain man had two sons.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.