< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
On dođe Isusu obnoć i reče mu: “Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime.”
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
Odgovori mu Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!”
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Kaže mu Nikodem: “Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?”
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
Odgovori Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.”
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Upita ga Nikodem: “Kako se to može zbiti?”
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Odgovori mu Isus: “Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni. (aiōnios )
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.”
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
24 For John was not yet thrown into prison.
Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
Dođoše Ivanu i rekoše mu: “Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu.”
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Ivan odgovori: “Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
30 He must increase, but I must decrease.
On treba da raste, a ja da se umanjujem.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )
Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.” (aiōnios )