< John 12 >

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃ (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
43 for they loved praise from people more than praise from God.
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
45 And he who sees me sees him who sent me.
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃ (aiōnios g166)

< John 12 >