< Job 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”