< Job 6 >

1 Then Job answered,
Men Job svarede og sagde:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?

< Job 6 >