< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >