< Job 38 >
1 Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”